DavidPF
Likes Boring Knives
Good point - how should it be changed to cover that case?What if a spine has recurve?
Good point - how should it be changed to cover that case?What if a spine has recurve?
"bend backwards"?Good point - how should it be changed to cover that case?
Sori about that?What if a spine has recurve?
Nope. Lordosis. A knife with scoliosis would probably be too difficult to cut with. (At least a lot of them would)Scoliosis.
Nope. Lordosis. A knife with scoliosis would probably be too difficult to cut with. (At least a lot of them would)
Proposed change:Sun: A traditional Japanese unit of measure, equal to 3.03 milimeters or 1.19 inches
Proposed change:
Sun: A traditional Japanese unit of measure, equal to 30.3 millimetres (1.19 inches or one tenth of a foot), often a unit for knife lengths
What’s the Japanese word that describes the asymmetric convex grind?
It starts with an H I think?
I'm a little confused what's happening there. Is that a reflection at the bottom, or? It's definitely convex on the left side in the pic.
I've only heard people use hamaguri to refer to the kind of sharpening of a wide bevel or single bevel knife that results in a subtle convexity on the bevel. If you have a knife that has an entirely convex blade face, I'm not sure if people call it a hamaguri grind. At least, people around here don't seem to. They just say it's convex.
I’ve been searching for definitions of hamono and no hamono, could I request those be added? @ian
'Blades' is technically a more accurate translation, because hamono can be other things besides knives. But 'blades' sounds wrong in English for a kitchen knife maker. Sounds more appropriate for a knife sold at a gas station with a recurve edge and rambo serrations on the spine (I blame the vampire movie). Unless they sell chisels or something else too, I think it should be 'knives.'Hamono essentially means “sharp cutting tool” or something iirc, although it’s used in the same way “knives/blades” is used in
Dalman Knives
Vachon Knives
Kippington Blades
etc… so that effectively it designates a knife shop. I think “no” is just a preposition. Google translate just lists it as “of”, but I don’t know any Japanese, so I’m just guessing.
“Dalman of the Knife”?
Idk.
I can’t edit the original posts anymore (@Angie?) but probably someone who knows Japanese should write this entry.
hamono: "blade things"
some kkf-specific stuff to add:
tftftftftftftftf
fffffffffffff
i honestly don't know what these mean.
Hamono is cutlery, and includes anything that has a blade. Knives, swords, scissors, scythes (kama), axes hatches, nata, razors etc, Anything that has a blade.
"No" in Japanese means "of". The grammatical sequence is backwards from English though.
DELAT NO NAIFU .....literally "Knife of Delat".....Delat's knife.
So Yoshikane no Hamono.....is simply Yoshikane's cutlery
Huh! How about that... Hey @ian I wanted to see what KKF said about the relationship between bolsters and finger guards (stabilisers?). Neither are in the glossary!
To me, it is a non-commutative property . Finger guards (almost?) always imply bolsters.... but bolsters dont necessarily imply finger guards
The French makers call them Canadians, as they were meant for export. The home market did expect a Nogent, and later a full tang, with a virole or a full bolster. The same are very common by German makers. See the Herder 1922 and the famous Henckels 102.According to @Benuser and @McMan the Sabatier's like that were colloquially referred to as "Canadians". But there were also American blades produced this way like this Clyde from 1963.
View attachment 148074
Enter your email address to join: